Form and Meaning in Psalm 131
Bernard P. Robinson
Which should come first, form-critical analysis or exegesis? Many
commentators first attempt to establish the literary form of a text, and then interpret it
accordingly. On the face of it, this is the common-sensicaI thing to do: until we know
what sort of literature we are dealing with, how can we analyse its meaning? The trouble
with doing this with ancient biblical literature is that the genres are not easy to
establish. All too often, a scholar decides that a text belongs to a particular genre and
then has to rewrite it because some parts sit rather uneasily with what the
characteristics of the genre are supposed to be. Thus, with our present Psalm, one recent
commentator decides that because, as it stands, it begins with an address to God but lacks
a petition, it must be incomplete, "a fragment" 1. There are no ancient handbooks of Hebrew rhetoric
to tell us what the genres actually were. We have to deduce them from the text, and then
read the text in the light of the hypothetical genres; a somewhat precariously circular
procedure. For this reason, I shall begin with an attempt to expound the text of our
Psalm, and defer a verdict on the Form (and related matters, such as dating) for the time
being. For the moment I shall simply observe that this short Psalm
"surely one of the most beautiful prayers in the psalter" 2 is usually
styled a Psalm of Confidence, like Psalms 16, 23 and 62 3. Mowinckel thought it a national Psalm of
Lamentation, uttered by an individual on behalf of all 4. There are those who take the "I" to be the
King. It is commonly believed, however, e.g. by Anderson 5, that the "I" in this Psalm is a private
individual. Some think that v. 3 was added later. The original Sitz im Leben is
controverted. Vv. 1-2 are regarded by Michel6
as written in imitation of the sort of moral interrogation that we find at the beginning
of an entrance liturgy (e.g. in Psalms 15 and 24). Quell accepts this for 1-2a, but 2b he
thinks had a separate origin, being a sentiment to be sung by a female worshipper. The two
poems may, in his view, have been deposited (as Mowinckel had suggested that texts may
sometimes have been) in the Temple. The two brief poems were subsequently joined together,
and v. 3 added, to make the Ascent Psalm that we now have 7. Seybold also strikes a feminist note, arguing
that vv. 1-2, if not v. 3 too, are "a personal expression of piety made at the gates
of the temple by a woman pilgrim carrying her child" 8. H.Seidels, however, takes the Psalm to be a
professional pilgrimage song emanating from the circle of the Levites 9.
I. Exegesis
V.1a. It has been observed
by several commentators that it is remarkable that a Psalm so apparently individual as 131
should have the expression dwdl in its superscription, whereas the following Psalm, which is very much concerned
with the Davidic king and his dynasty, should lack it. It seems conceivable that it has
wandered through scribal inadvertence from the one Psalm to the other,
particularly since the Targum, the Lucianic recension of LXX, and
Jerome"s Psalterium Juxta Hebraeos lack the phrase in this Psalm. The need,
however, for kings to be humble is a favourite theme of the "Davidic" Psalms: cf
18,28 [EVV18,27] ("You deliver a humble people, but the haughty eyes you bring
down"), 34,7 [EVV 34,6] ("This poor man cried..."), and 101,5 ("A
haughty look and an arrogant heart I will not tolerate"). There are other connections
too with the monarchy. As noted by de Boer, in 2 Chr 32,25 several of the terms found in
our Psalm are used of Hezekiah. Being a proud man ( wbl hbg), he was not grateful for the good done to him (wyl( lmg), that is, his recovery from illness10. We shall say more of
this text later, but at the moment it is sufficient to note that a royal reading of the
Psalm has a certain plausibility. We may add that Ps 62, with which it has affinities
(especially with vv. 2.6 [EVV1.5]]: y#$pn hymwd Myhl)-l) K) and y#$pn ymwd Myhl)l K)), is confidently identified by Eaton 11 as a Royal Psalm. These considerations favour the
retention in 131,1a of dwdl.
V. 1b. hwhy. The Psalm begins with an
address to the deity, but ends (v. 3) with a call to Israel to trust in God. If v. 3 is
integral to the Psalm, rather than a liturgical addition, it is quite possible that the
initial invocation to Yhwh is redactional and that the addressee throughout is Israel. In
which case, the Psalm could originally have been more in the nature of a personal
reflection than a prayer to God. We shall return in due course to the question of the
Psalm"s unity.
V. 1b. The Psalmist here, as
Beyerlin notes, employs the figure synecdoche, the part (heart; eyes) standing for
the whole person. The part mentioned, however, as he shows, is not chosen at random: the
Psalmist is speaking of his whole self, but with special reference to his heart and his
eyes. He is not haughty in his heart that is, probably, in his thinking; he is not
lifted up in respect of his eyes that is, probably, in his way of looking at
things. The two expressions thus add up to a single thought, the renunciation of
arrogance 12.
V. 1c. twldgb ytklh. The Psalmist could easily here have
continued the synecdoche by saying that his feet have not stood on high ground;
what he has written is, however, perhaps more elegant. If 131 is a Royal Psalm, the
implication may be that it belongs more to a king to serve than to seek
self-aggrandizement and glory. Greatness and the marvellous pertain more to God than
mankind: God is lwdg
and works tw)lpn, Ps
86,10; he alone works twldg tw)lpn, Ps 136,4; it is for the Psalmist to meditate on and recount God"s t)lpn, Pss 9,2 [EVV 9,1]; 26,7; 105,2;
145,5 and his twldg, Ps
145,6. (See also Job 5,9: God"s tldg are unsearchable, his t)lpn innumerable.) Probably, therefore, whether one is a king or not, "to
"go about" (b Klh) these normally divine activities is to arrogate divine attributes to
oneself" 13.
In course of time the great matters came to be interpreted as the problems of Greek
philosophy (Sir 3,21-24); Keet, indeed, who believes the Psalm to be post-exilic, supposes
this to be quite probably the original meaning 14. Quell, for whom the speaker is a woman, takes
the sense to be that she has forsworn theological or cultic reflection, being an unlearned
person 15.
V. 2a. )l-M). This is normally here (as in
e.g. 2 Kgs 9,26; Job 1,11) taken to mean "verily, truly, indeed": GKC 149b.
(Originally, when used in this sense, the words were supposedly followed by an
imprecation.) So, for example, apart from the majority of modern commentators, David
Kimhi 16. G.R.
Driver, however, argued for it here meaning "but" (cf the Peshitta and the
Syrohexaplar), like the Aram. )l), Syriac "ella" 17 (cf Ezek 3,6). I favour, however, the
usual interpretation. The idiom was no doubt chosen because the )l would pick up the threefold use of the word in v. 1. We may follow
Beyerlin 18,
therefore, in here translating it "No!"
ytyw#$
is usually taken, I think rightly, to come from hw#$ I, to be even or level, giving the meaning "I have made level" (as
with the ground, in Isa 28,25; and perhaps of quieting mental disturbance at Isa 38,13,
though the text and meaning of that verse are very uncertain), or "I have
calmed." Jerome (proposui) seemingly took it from hw#$ II = "to set or place",
as did Kimhi, who rendered it by the verb My#& 19, but this
is less satisfactory. Emendations such as yt(w#$ I have cried out [cf Ps 30,3 (EVV 30,2)], or ytwx#$ I have bowed down [cf Ps 38,7] (Cheyne), are
unnecessary. LXX and Peshitta (I humbled) and Vulgate (humiliter sentiebam, I felt
humble) probably have the MT reading, and take the verb to be hw#$ I.
It should be noted, however,
that hw#$ I can also mean
"to resemble" (cf 2 Sam 22,34; Ps 18,34 [EVV18,33]; Prov 26,4; Dan 5,21), and
was taken so here by Symmachus ( e)ci/swsa). We shall return to this point.
Loretz 20 believes that a noun
(perhaps ybl) has
fallen out after ytyw#$w.
This is an attractive suggestion, since it would give a more regular structure to the
Psalm, or at least to vv. 1-2, which would consist of four bicola, each displaying
parallelism:
1b O LORD, my heart is not haughty,
my eyes are not lifted up.
1c I have not occupied myself with great matters,
with things too wondrous for me.
2a I have indeed (?) calmed (?) [? my
heart]
and I have quieted (?) my soul.
2b Like a weaned child on its mother;
like a weaned child is my soul to me.
His understanding of 2b is
doubtful, but otherwise the analysis is attractive. I am not persuaded, however, that he
is right to emend. The fact that an emendation produces a more regular structure is not
conclusive. How do we know that the Hebrew Psalmists operated with strict rules about such
things? The text of many of the Psalms that has come down to us must suggest otherwise. It might have been
better to write Loretz" version of 2a; but that does not mean that that is what the
Psalmist wrote. I think that the Psalm does use parallelism, but that 2a is an imperfect
bicolon (or a colon with internal parallelism).
V. 2a. ytmmwdw is supposedly a polal form
from Mmd I = be silent,
quiet. So Jerome: silere feci. Peshitta does not seem to have anything
corresponding to it. LXX and Vulgate have I have exalted, which presumably
translates ytmmr (found
in a few Hebrew manuscripts). This seems likely to be a misreading. de Boer thinks that
this took place because wm) yl( was taken to mean (rightly, he supposes) against its mother21. The MT reading is
doubtless correct: the Psalmist speaks of his passive self-abandonment to God.
Crow wonders whether the
author has chosen the verb Mmd because of its similarity to hmd, "to resemble", a synonym in one of its senses of the verb hw#$. (Symmachus indeed renders it w(moi/wsa) Crow suggests that the Psalmist
is punning, using two verbs to express calming or quietening which coincidentally suggest
the idea of comparison, by way of introducing the simile of the weaned child22. This seems quite
plausible. We may therefore perhaps translate: "I have made my #$pn like something calm, like
something quiet."
y#$pn .
It is now widely accepted that #$pn (like the Ugaritic np [as in np mt, the maw/gorge of
Death]) sometimes means neck, throat, gullet, appetite or breathing/speaking apparatus
(the meaning of the root being to breathe). KB recognize a number of instances, including
several in the Psalter: 44,26; 63,6; 107,9,18; 119,25; 143,6. Dahood identifies still
other occurrences, including Pss 7,3; 27,12 and 41,3. No one, however, finds the idea in
Ps 131,2, yet this is surely one of the cases where the word #$pn carries some of the connotation of
"throat". The Psalmist, having previously been raucous, has now abated his
complaining. Thus, as with bl and Myn( there
is an element of synecdoche about the use of #$pn. I suggest further that something of the same sort is found in the preceding
Psalm: when he says that his #$pn has waited for Yhwh, that it <hopes> in his Master, Ps 130,5-6, the
Psalmist is picking up the appeal in v. 2 to the divine Master to hear his voice and the sound
of his pleading. Similarly in Ps 62,2.6 [EVV 62,1.5], quoted above, y#$pn hymwd Myhl)-l) K) and y#$pn ymwd Myhl)l K) may carry connotations of making a silent cry to God.
If the #$pn were identical with the
"I", as is commonly supposed, how could a relationship between the two be
envisaged, even an "imaginary" one, as predicated by Beyerlin 23? Beyerlin rightly
draws a parallel between our Psalm and Ps 42-43 (a single Psalm originally), where the
Psalmist addresses his #$pn
and calls upon it to wait in hope for Yhwh (the same verb as we have in 131,3). He does
not, however, acknowledge how appropriately connotations of "throat" can be
predicated of the word #$pn in that Psalm: it yearns and thirsts for God like a hart for waters (42,2-3).
The accentuation, with the
word y#$pn carrying
the accent "ôlè weyôred, has a pause after 2a. Quell, in the
light of this, argues for taking 2a with verse 1. He contends that the metre also favours
this, vv. 1-2a consisting of three phrases in 2+2 metre (hwhy being excluded from the calculation, being in
anacrusis), followed by 3+3 in 2b 24.
Metrical calculations are, of course, somewhat speculative 25. Further, the ancient Rabbis also indicate a
pause after yty#$w in
2aa, witness the presence of
the disjunctive accent "azla legarmeh (similarly with the accent shalsheleth
magnum after ytklh
in 1c), which Quell ignores since it would not help his case. The accentuation in fact of
v. 2 is perfectly consistent with its being taken as a unit 26.
V. 2b a. wm) yl( lmgk. lmg means,
among other things (e.g. to ripen), something like "to deal fully or adequately
with" (BDB). When babies are in question (as in Hos 1,8 and Isa 11,8 and 28,9) the
procedure indicated is commonly taken to be weaning. P. de Boer, however, thinks it
improbable that yl( here
means "on": a local sense "occurs nearly always in connection with places,
rivers and the like". When lmg is followed by li(, the sense is "to do something to another person, to deal with someone, to
give him what is coming to him, in malam et bonam partem." He therefore
translates 2b "just as one does with his mother, thus I have made myself
content." He supposes that the Psalmist is referring to a proverb, and he notes a
Sumerian saying: "Accept your lot, and make your mother happy; do it quickly and make
your god happy"27.
I find this distinctly unconvincing: not only, as de Boer acknowedges, is one"s
mother seldom in the OT a person to care for, but his translation would surely require
emendation. Nevertheless, de Boer has, I suspect, put us on the track of the correct
understanding of 2b (see below).
VanGemeren argues that
"the word gamul can also mean contented...the essential picture is that of
contentment regardless of the age". Thus in Isa 28,9 blxm ylwmg will mean "satisfied with
milk", whether of sucklings who have just been satisfied with their mothers' milk or
of children who have been weaned off it. In 1 Kgs 11,20 the meaning may be that
Genubah"s mother brought him up or adopted, rather than weaned, him in the house of
the pharaoh (cf LXX e)ce/qreyen).
In Isa 11,8 we read of the lwmg who puts his hand in the viper"s nest, after reference to the suckling who
plays near the hole of the cobra. It is not clear, VanGemeren says, whether the two words
are virtually synonyms indicating very young children, or whether the lwmg is distinguished from the
suckling as a slightly older child who has been weaned. The meaning "satisfied"
or "contented" fits well, he argues, for Hebrew proper names such as Gamul,
Gamaliel and Gemalli (and Accadian names such as Gamal-ilim and Gamal-Shamash). He
therefore translates v.2 "Surely I have calmed and quieted my soul; like a
contented/satisfied child (suckling or infant) upon (by) his mother"28. VanGemeren may or
may not be right to be suspicious of taking lwmg to mean "weaned" in some of the texts quoted, but, as we shall see, his approach does
not help us much with the troublesome 2bb, y#$pn yl( lmgk.
The ancient versions are at
one in taking the first lmg to mean a weaned child, and I think we should follow them. 2ba will surely mean "like a weaned child
on its mother". That toddlers were carried on a parent"s shoulders is attested
by b. Hag 5b-6a (cf ANEP 49). It is true that l( with a person seldom means "on"; it
tends to carry a connotation of the burdensome or the oppressive 29. But we have a close
parallel to the situation envisaged in our text at Isa 49,22, "they will bring your
sons in their bosom, and your daughters will be carried on (l() their shoulders". But why does the Psalmist
specify a weaned child rather than a baby? Children were weaned late (as late as three
years, in 2 Macc 7,27); the idea may therefore be, as Anderson supposes, that before
weaning they got increasingly restless as their mothers found it more and more difficult
to satisfy their appetites. A newly weaned child is, therefore, likely to have recently
ceased to be raucous, and thus provides the writer with an apt image for his own
attainment of quiet contentment 30.
The image of the weaned child thus follows well upon the claim that the Psalmist has
calmed and silenced his wpn.
Is there any suggestion here
of a maternal side to the deity? Does the Psalmist imagine himself as snuggling up to God?
The mention here of the mother rather than the father of the child may have been suggested
simply by the idea of weaning. On the other hand, maternal affection (or, to speak more
accurately, an affection that is more than maternal) is certainly ascribed to God on
occasion in the Old Testament31,
so it may well be implied here too.
V. 2b b. y#$pn yl( lmgk. These words have been the despair of translators and commentators. Most of them
fail to translate the article, but this is defensible if it is taken as referring back to
the first lmg 32. The Peshitta renders
them, "and like a weaned child, so was my soul to me", which would surely require Nk. "To me" is a possible
rendering of yl(,
though l( in this sense
(=in my eyes: Rashi) is a post-exilic usage (BDB, l( 8) 33.
RV has my soul is with me like a weaned child; NEB and REB as a weaned child
clinging to me (they delete the words, though); RSV like a child that is quieted is
my soul, which omits yl( and mistranslates lmg 34.
NRSV my soul is like the weaned child that is with me would make sense only if (as
suggested by Quell and Seybold) spoken by a worshipper carrying a child 35. I find it hard to
believe that a poem would have found its way into the Psalter if it could have been sung
only by a minority of the congregation. JB and NJB, as is their wont, translate
creatively, unconstrained by the actual Hebrew text: as content as a child that has
been weaned and like a little child, so I keep myself. The New Latin Psalter
has Sicut parvulus, ita in me est anima mea, which mistranslates lmg and has a dubious rendering of yl(. The translation of l( as "within" was
already rejected by BDB as "incorrect". Some take yl( as "within me" at Pss 42,5; 142,4 and
143,4, but very questionably36.
VanGemeren, taking lmg, as we have seen, to mean
contented rather than weaned, comes up with the translation "So is my soul
contented/satisfied within me"37.
This seems to me unsatisfactory on several counts: he is taking k as if it were Nk; he is ignoring the gender of #$pn, which would require hlwmg; he is taking no account of
the article with lmg;
and he is taking l( in
a doubtful sense.
Loretz, as we have seen,
takes v. 2 to mean Like a weaned child on its mother; like a weaned child is my soul to
me. He finds here the parallelismus membrorum that he detects throughout vv. 1-2.
He further 38
finds a formal parallel to Ugaritic usage, as in the tricolon As is the heart of the
cow to its calf/ As is the heart of the ewe to its lamb/ So [literally, As] is the
heart of Anat after Baal (KTU 1.6 II 28-30). Loretz takes the Psalmist to be using
repetition for emphasis, in conformity to long established linguistic usage. He may be
right, but if so the Masoretes were presumably in error in pointing the second lmgk in the way that they did.
Moreover, Loretz" interpretation entails taking l( in a different sense in the two cola.
Dahood re-points yla(f as yl'(f which, he says, "parses
as the Phoenician third-person suffix" (in Isa 52,14, he similarly amends the text,
from Kyl( to yk yl() and translates "Like an
infant with him is my soul". This seems somewhat contrived.
Some of the ancient versions
take the verb lmg in 2bb to mean, as it often does, "to recompense": LXX w(j a)ntapo/disij [al. e3wj a)ntapodw/seij] e)pi th\n yuxh/n mou;
Symmachus ou3twj a)ntapodoqei/h th=| yuxh=| mou; Vulgate ita retributio in
anima mea; Syrohexaplar "so you did recompense me". Unfortunately, they do
not manage to get a satisfactory sense out of the Hebrew text, partly because they take )l-M) to mean "if not."
Thus LXX and Vulgate take the Psalmist to say, "If I have not been humble but have
exalted [ytmmr] my soul,
then, just as a weaned child is to its mother [i.e. a nuisance?], so let retribution come
upon my soul" 39.
This is unconvincing, not least because it depends on the reading ytmmr, which would have been less likely
to suffer corruption than the better attested ytmmd, and it would require emendation to lmg Nk. It does, though, point us in the right direction, namely to taking l( closely with lmg. I suggest that we need to make
a minimal textual emendation and read y#$pn yl( lmgt yk (which may well be what the Syrohexaplar is translating) in the sense
"surely you have dealt kindly with me" 40. The Psalmist is deliberately using the verb lmg and the noun #$pn in two different senses: "Surely I have calmed and quieted my
voice/breathing apparatus like a weaned child on its mother"s shoulder. Surely you
have dealt kindly with me" 41.
The pun cannot readily be rendered in English, though we could perhaps translate lmg as "toddler" and lmgt (rather less felicitously) as
"coddled".
As noted above, de Boer has
drawn attention to a text in 2 Chronicles (32,25) where we find not only the idiom l( lmg used in this sense, but
also the verb hbg used
of bl: Hezekiah, being
a proud man (wbl h@bg)
was not grateful for the good done to him (wyl( lmg). The closeness of the two texts makes it likely, I would suggest, that the
Chronicler was aware of, and was deliberately recalling, Ps 131. His familiarity with the
preceding and the following Psalm is evident from 2 Chr 6,40-42, where Solomon is made to
echo them. My suspicion that l( lmg is being used in our text in the sense claimed is confirmed by the striking
parallel with Ps 116,7 ykyl( lmg hwhy-yk ykyxwnml w#$pn ybw#$, "Return, O my soul, to your rest, for the Lord has dealt bountifully with
you." (NRSV)
It is time to return to the
question of whether 2b goes with 2a, or whether it marks a new statement. On the whole, I
think it goes with both what precedes and what follows. The Psalmist notes that he has
quieted his complaints, and proceeds in v. 3 to encourage his fellow-Israelites
similarly to trust in Yhwh. 2b does, though, build on what has gone
before: although 2a has not directly used maternal imagery, it has spoken of calming the
wpn, using verbs which suggest assimilation with something shortly to be identified.
V. 3. Skehan among others
has noted connections with the previous Psalm. In Ps 130,7 [EVV 130,6] the phrase found at
131,3 occurs: hwhy-l) l)r#&y lxy; both Psalms also speak of y#$pn
(130,5,6; 131,2 [bis]). Further, in both Psalms the writer adopts a lowly pose; and
both Psalms are, as Dahood notes, bipartite: beginning with an address to Yhwh and ending with a call to the
congregation. Presumably the redactors have deliberately placed our present Psalm after
one which speaks of hope and waiting42.
Some commentators, as we
have said before, treat v. 3 as a redactional addition. If the Psalm was originally a
purely personal poem, this is possible. If, however, it was designed to be sung by the
King, an invitation to the congregation to follow the singer"s example of trust would
have been very appropriate.
A free translation of the
text as slightly emended may now be offered:
1b O LORD, my heart is not haughty,
my eyes are not lifted up.
I have not occupied
myself with great matters,
with things too wondrous for me.
2a No, I have made like something calm
and like something quiet my heaving breast:
2b like a toddler on its mother,
surely you have coddled my heaving breast.
3 Await in hope, O Israel, for the LORD,
from now and for evermore.
II.Literary Form and Sitz im Leben
Was the Psalm written as a
unity? Was it cobbled together from fragments of devotional poetry deposited in the Temple
and subsequently worked up into a song for congregational use? Was it (or part of it)
designed for use at the Temple gates by a female worshipper with a child on her shoulder?
Was it sung by the King? It is hard to say, particularly since some of these
life-situations are somewhat hypothetical: we do not know whether things were deposited in
the Temple (like petitions on a present-day prayer-board at the back of a church?) We do
not know whether things were ever written to be used specifically by women worshippers. We
do not even know for certain whether some Psalms were proclaimed by the King, though this
at least is very likely.
If I had to take up a
position on these matters, I should opt for taking Ps 131 as a Royal Psalm. As Crow has
noted, it is plausible to take the denial of hybris as a rejection of the arrogance
attributed to foreign kings in Isaiah and Ezekiel 43. Even if it was not originally a Royal Psalm, it
can be argued that Ps 131 became one when dwdl was added (if it was) to the superscription. The Psalm in its final form serves
as a warning that kings should not be proud but should place all their trust in their
divine Master and call upon their subjects to do likewise 44.
But is our Psalm early
enough to be a Royal Psalm? Many commentators admittedly suppose it to be post-exilic, but
this is little more than surmise45.
Some of the Psalms of Ascent (but not this one) have unusual lexical features, such as the
use of -#e$, which may be
late; on the other hand, they may be archaisms or survivals. (-#$e is found in one of the very
earliest passages of the Hebrew Bible, the Song of Deborah: Judg 5,7 [bis] 46.) Beyerlin and Crow
both treat the Psalm as post-exilic. Beyerlin 47 posits a connection with the Wisdom movement,
seeing a significant parallel with Job 42,2-6, where Job says that he has learnt his
lesson and will henceforth forswear speaking of tw)lpn. Not only is the thinking comparable, he says, but the Job passage is form-critically similar to a divine
oracle or to a Certainty of a Hearing section in a Psalm of Individual Lament or
Confidence, such as our present Psalm is. I am not persuaded by the argument. A similarity
between Job 42,2-6 (and other parts of that book) and the Psalms of Individual Lament is
evident enough, but what does it prove? Surely not that any individual Psalm of Lament
(or, for that matter, any Jeremianic Confession) comes from the same period as the Book of
Job. If a direct influence needs to be posited in respect of Ps 131 and Job 42, the Psalm
could surely have influenced the author of Job rather than the reverse. But why need such
a connection be made? Talk of God"s tw)lpn is not confined to Wisdom texts: it is found in both prophetic48 and historical49 texts.
Was the Psalm written as it
now stands, as a unity? It is hard to be certain, but the arguments urged against this
supposition do not convince me. The main problem is that whereas verse 1 is addressed to
Yhwh, verse 3 is addressed to Israel. Should we regard either the Tetragrammaton in v. 1
or the whole of v. 3 as redactional? Let us examine the arguments. I take the case
of v.1 first. It is possible to argue that the ancient Rabbis found the word hwhy here problematic on the basis
of the "Note-line" that follows it. This line is usually taken as the sign legarmeh,
part of the accent mehuppak legarmeh, which has a disjunctive force. This, though,
tends to show, at most, that the Rabbis took the divine name to constitute an anacrusis.
Kennedy, however, believes that there is no distinction between paseq and legarmeh.
He thinks, pace Wickes, that the "Note-line" antedates the accentual
system. The Masoretes, "viewing "Paseq" as if it were really a mark
occasionally inserted to separate words in a sentence, adopted their accentual
arrangements in accordance with this erroneous idea, as they deemed best in every passage
where it occurred"50.
There are fifteen different reasons for the insertion of the paseq, and both the
occurrences in Ps 131,1 are instances of the fifteenth, namely to question the originality
of the word that precedes it 51.
If Kennedy is right, the ancient copyists will have regarded hwhy and ytklh as incorrect readings. It is difficult, I think, to see why they should have thought this of hwhy, unless of course they anticipated
some modern scholars in supposing that a Psalm that ended by addressing the people could
not have begun by addressing the deity. Even if this view should have such early backing,
however, I remain unconvinced that the reading hwhy is wrong.
Nor am I persuaded by
form-critical arguments that something has fallen out after hwhy. Crow, as noted earlier, maintains that there must be
a petition missing:
With the vocative, "O Yhwh " at the beginning, one naturally
expects that a petition will follow. This is reinforced by the "negative
confession" of v. 1, the purpose of which is normally to provide the grounds for
divine action on the supplicant"s behalf 52.
As for the initial address,
it is true that it is hard to find an example of a Psalm where it is not followed by a
request 53 or an
expression of thanks54.
But it seems hard to rule that an ancient Jewish writer who wanted to express his
confidence in God had always to refer to him in the third person. It seems unlikely that
there were hard and fast rules about such things. Similarly with what Crow calls the
negative confession: although the common context of protesting one"s innocence was to
plead for help55, it
is readily conceivable that an author should have wanted on occasion to tell God that
after a struggle with self-will he had achieved a calm and humble confidence in him.
Indeed, I think that Ps 130 (which with Volz and Weiser I take as a Psalm of Thanksgiving56) we have a good
parallel: in v. 1 he reminds Yhwh that he has in the past thrown himself upon his mercy,
using the plea spelt out in vv. 2b-6. He implies that his appeal had been successful, and
proceeds in vv. 7-8 to urge others to follow suit. If this is right, the temptation to
excise verse 3 of our Psalm should also be resisted. It forms the natural culmination to
the Psalm: the Psalmist"s gratitude to God for the peace of mind he has achieved
leads him naturally to call on others to place their trust in him too. In Ps 62, we find the same
situation in reverse: in vv. 1-11, the Psalmist tells the people that he has committed his
silent trust to the LORD, and he calls on them to do likewise; then in v. 12 he addresses
the LORD.
What is clear above all is
that the language of this, as of most other Psalms, is sufficiently general for all to be
able to identify with its sentiments and make it their own. That is the beauty of the
Psalms: although they for the most part clearly spring from deep personal experience, the
language in which they are clothed is so chosen as to make them suitable for use by all
sorts and conditions of men and women.
As is widely known, there is
no scholarly consensus on the significance of the word twl(m (steps, ascents,
extolments?) in the designation of Psalms 120-134 as twl(mh ry#$; nor are scholars agreed on
the reason for these Psalms being described in this way. The majority view is that the
term characterizes these Psalms as in some sense pilgrimage songs. It is widely accepted,
however, to be unlikely that they were all originally composed as such. This particular
Psalm was probably not in the first instance created to be sung by pilgrims. As for the
phrase wm) yl( "it seems...likely that the metaphor is used as a metaphor,
with no factual connection to the speaker" 57. Nevertheless, the Psalm works quite well as a
member of a collection of pilgrimage songs. Fyall has written: "The Psalter expresses
the emotions and feelings of the pilgrim people of God and, though rooted in particular
times and places, speaks to pilgrims in circumstances far removed from those who
originally wrote and sang these songs" 58.
What this particular poem expresses is the conviction that the true pilgrim must travel in
humility, hoping and trusting in God, and is inviting others to do the same: in v. 3,
"the confidence in the LORD of one pilgrim is offered to the company of
pilgrims" 59.
What has this Psalm to say
in particular to those who read it as part of the Christian Bible? From the start
Christians have drawn inspiration from the study and recitation of the Psalms. Athanasius,
in To Marcellinus on the Interpretation of the Psalms, waxed lyrical on the
subject:
All of our scripture, old
and new, is divinely inspired...But the Book of Psalms has a special claim on our
attention...since it is like a paradise garden containing all the fruits of Scripture and
expressing them in song, making them its own...It seems to me that those who sing the
Psalms are furnished with a mirror in which to contemplate themselves and their own
feelings and to give expression to these feelings 60.
As for Psalm 131 in
particular, the Fathers aptly illustrate its teaching (which is summarized by Hilary as
that "humility is the greatest work of our faith" 61) from the New Testament. Thus Athanasius and John
Chrysostom link it with the Gospel call in Matt 18,3 to become like little children 62. Cassiodorus gives
examples from the New Testament of haughty eyes (the rich man who destroys his barns), of
walking in great matters (Pilate), and of walking in matters too wondrous (Simon Magus).
He also notes that Paul"s advice in Rom 11,20 not to be proud but to stand in awe
chimes in with the teaching of the Psalmist 63. For the Christian, the model for such humility
must, of course, be the one who is represented as having said, ""Learn of me,
for I am gentle and humble of heart"" (Matt 11,29).
SUMMARY
Psalm 131 displays a subtle play on words. The
psalmist has silenced and calmed down his soul/breast (he has put an end to its loud
complaints). The two verbs used express or suggest the idea of assimilation ("I have
transformed it into something silent and something calm"), which leads up to the
material image which follows. In 2b gamul means a child that has been weaned or is
happy (and has stopped crying loudly); instead of kaggamul one should read tiggmol,
"you have been nice to me". Although the psalm has an unusual form, it has the
same structure as Psalm 130. It probably constitutes a literary unit. It may by royal
psalm.
Notes:
1 L.D. CROW, The
Songs of Ascent (Pss 120-134): Their Place in Israelite History and Religion (SBLD
148; Atlanta 1996) 94.
2 S.J.L. CROFT,
The Identity of the Individual in the Psalms (JSOTSS 44; Sheffield, 1987) 149.
3 Gunkel thought
the Psalm of Confidence an adjunct of the Psalm of Individual Lament: in effect, the
Certainty of a Hearing, without the Lament itself. Day, however, among others, sees it as
a Gattung in its own right. See J. DAY, Psalms, (OT Guides; Sheffield 1990) 52.
4 S. MOWINCKEL, The
Psalms in Israel"s Worship, transl. D.R.Ap-Thomas. 2 vols. (Oxford 1962) I, 216,
222. ("An individual ("I") speaks on behalf of the congregation,
identifying himself with its distress: he is, in fact, the liturgical representative of
the congregation the chief priest, or somebody similar": 222.)
5 "The
speaker in the Psalm seems to be an individual rather than the personified Israel, because
of the intensely personal language of the composition": A.A. ANDERSON, The Book of
Psalms, vol. II (NCB; London 1972) 878.
6 "Hier
liegt wohl eine vergeistigte Form des Beichtspiegels vor": D. MICHEL, Tempora und
Satzstellung in den Psalmen (Abhandlungen zur evangelishen Theologie 1; Bonn 1960)
119.
7 G. QUELL,
"Struktur und Sinn des Psalms 131", in F. MAASS (ed.), Das Ferne und Nahe
Wort (Fs. L. ROST (BZAW 105; Berlin 1967) 173-185.
8 L.C. ALLEN, Psalms
101-150 (WBC 21; Milton Keynes 1987) 198, referring to K. SEYBOLD, Die
Wallfahrtspsalmen. Studien zur Enstehungsgeschichte von Psalm 120-134
(Biblische-Theologische Studien 3; Neukirchen-Vluyn 1978) 34, 37-38, 54, which I have not
been able to consult.
9 See W.
BEYERLIN, Wider die Hybris des Geistes. Studien zum 131. Psalm (SBS 108; Stuttgart
1982) 11-13.
10 P.A.H. DE
BOER, "Psalm CXXXI 2", VT 16 (1966) 287-292.
11 J.H. EATON, Kingship
and the Psalms (SBT 2nd series 32; London 1976) 49-50.
12 BEYERLIN, Wider
die Hybris, 56-60.
13 CROW, Songs
of Ascent, 95.
14 C.C. KEET,
A Study of the Psalms of Ascents: A Critical and Exegetical Commmentary upon Psalms
CXX to CXXIV (London 1969) 82.
15 QUELL,
"Struktur und Sinn des Psalms 131", 185. He thinks that ytklh should
perhaps be vocalized as a qal.
16 "Used
idiomatically to introduce an imprecation or oath, as in [Isa 5,9; 14,24], the meaning
being: if such a matter does not come to pass, then let such and such a thing happen, as
in "God do so to me (and more also)" (2 Sam 3,35; 19,14; 1 Kgs 2,23; 2 Kgs
6,31)": D. KIMHI, The Commentary of Rabbi David Kimhi on Psalms CXX-CL, ed.
and transl. by J. BAKER and E.W. NICHOLSON (Cambridge 1973) 41.
17 G.R. DRIVER,
"Notes on the Psalms. II. 73-150", JTS 44 (1943) 12-23, 21.
18 BEYERLIN, Wider
die Hybris, 33-35, 61.
19 KIMHI, Psalms
CXX-CL, 40-41.
20 O. LORETZ,
"Zur Parallelität zwischen KTU 1.6 1128-30 und Ps. 131,2b", UF 17 (1986)
183-187, 185.
21 DE BOER,
"Psalm CXXXI 2", 289-290.
22 CROW, Songs
of Ascent, 96.
23 BEYERLIN, Wider
die Hybris, 32.
24 QUELL,
"Struktur und Sinn des Psalms 131", 177.
25 The first
two verses are analysed inter alia in the following ways:
v. 1 Gunkel: 3+3 (2); 3+2 (3); Schmidt 3+3;
3+2; Allen 3+3; 3+2; Dahood 3+3; 3+3; Kraus 3+3; 3+2. (All include the tetragrammaton).
BEYERLIN, who omits the tetragrammaton from the calculation, has 3+3+5.
v. 2 Gunkel: 4; 3+3; Schmidt: 4+3; 3; Allen:
2+3; 3+3; Dahood: 3+3; 3+3; Kraus 4; 3+3; Beyerlin: 4; 3+3.
26 First the
verse is divided into two in accordance with the parallelism, the first colon ending in an
"ôlè weyôred, the second with a silluq. Each colon is
then subdivided, in accordance with internal parallelism, the first half-colon ending in a
disjunctive accent, the "azla" legarmeh and the "athnach
respectively. The verse seems to be perfectly regular judged by the rules identified by W.
WICKES, tma ym[f A Treatise on the Accentuation of
the three so-called Poetical Books of the Old Testament, Psalms, Proverbs and Job (Oxford
1881).
27 DE BOER,
"Psalm CXXXI 2", 290-293.
28 W.A.
VANGEMEREN, "Psalm 131:2kegamul. The Problem of Meaning and
Metaphor", Hebrew Studies 23 (1982) 51-57, 52-56.
29 e.g. at Gen
33,13; Num 11,13; Isa 1,14; Job 7,20.
30 In 1 Sam
1,22, Hannah says that she will take the child Samuel up to the shrine at Shiloh after he
has been weaned. Is it possible that this story has influenced our Psalmist?
31 As at Isa
49,15; perhaps also Ps 22,10,11 and Jer 31,22; cf too Ps 27,10, where the Psalmist
professes himself surer of a good reception by God than by his parents.
32 As in Hab
3,8 ( Myrhnb...Myrhnbh): F.
DELITZSCH, Biblical Commentary on the Psalms, vol. III, tr. D. EATON (London 1889)
303. Delitzsch suggests another reason: the absence of a "collateral
definition", as in Deut 32,2 and Isa 41,2 (? the idiom noted at GKC 126q).
33 "By
writers of the silver age, it is sometimes used with the force of a dative." [e.g. 1
Chr 13,2] Beyerlin so understands it in both cola, noting that this interpretation fits
well with the common opinion that the Psalm is "very late": BEYERLIN, Wider
die Hybris, 27 n.33.
34 Unless
Vangemeren is right about the semantic range of lmg.
35 They think
in terms of a mother, but it is not clear why. The Mishnah (Hag 1.1) and the Talmud (Hag
6a) speak of a child being carried on the shoulders of his father. If v. 2 referred to a
child being carried, would it not be more natural to take it thus: "Like a weaned
child carried by its mother, nay like the child that I, its father, am now carrying"?
36 See
BEYERLIN, Wider die Hybris, 25 and n.17.
37 The
Expositor"s Bible Commentary, vol. 5: Psalms -- Song of Songs (ed. W.A.
VANGEMEREN) (Grand Rapids 1976) 56.
38 Following
BEYERLIN, Wider die Hybris, 50, n.11.
39 LXX and
Vulgate could be reading the noun lwmg: cf C.A.
BRIGGS, The Book of Psalms. Vol. II (ICC; Edinburgh 1907) 467: "so is
bountiful dealing unto my soul"; he oddly, however, says that LXX, Vulgate and
Symmachus seem to presuppose the infinitive construct form lmg.
Symmachus makes quite good sense: "If I have not assimilated and likened my soul to a
child that has been weaned to its mother, thus let retribution be given to my soul."
It would require, however, emendation of the consonantal text as well as of the pointing.
40
Alternatively we can follow Mowinckel, Schmidt and Kraus in reading a niphal form, lmgt. (An excellent suggestion, says H. GUNKEL, Die Psalmen.4.
Aufglage (HAT, II.2; Göttingen 1925) 564.) Kissene proposes lmg Nk,
"so is my soul weaned in me," ignoring the gender of #$pn: E.J. KISSENE, The Book of Psalms. Vol. II (Dublin
1954) 269.
41 LXX clearly
realized that the word lmg is used in two different senses.
Crow, although he identifies a pun in the words hw#$
and Mmd, oddly declines to find one in lmg, on the ground that the two occurrences come so close to each
other.
42 Beaucamp,
indeed, sees 131 as "perhaps an appendix" to Ps 130: E. BEAUCAMP, Le Psautier
[tom. 2:] Ps 73-150 (SB 7; Paris 1979) 255.
43 CROW, Songs
of Ascent, 97. See Isa 14-19; 23; Ezek 26-28.
44 KIMHI,
following Numbers Rabbah (IV. 20), finds allusions to David"s own life: his heart was
not proud when Samuel anointed him; his eyes were not haughty when he killed Goliath; he
did not walk in matters too great for him when he was reinstated; and he eschewed matters
too marvellous for him when he brought up the Ark to Jerusalem. KIMHI, Psalms CXX-CL,
42-43.
45 So, for
example, without evidence, BRIGGS, Psalms, II, 466: "the Ps is doubtless one
of the late Greek period"; and ANDERSON, Psalms, II, 878: "The date of
the Psalm may well be post-Exilic". If yl( means
(as Peshitta and Rashi, among others, including BEYERLIN, suppose) "to me", it
will point to a post-exilic date; but such an interpretation is improbable.
46 On the
Judges text, Moore wrote many years ago: "The rel. #$
is frequent in late BH, and in MH supplants r#$)
altogether; but it is unsafe to infer that it was of late origin...We have equally little
ground for pronouncing #$ a peculiarity of a northern
dialect. The relatives r#$) and #$ are probably of different origin, and may have existed side by
side in all periods of the language": G.F. MOORE, Judges (ICC; Edinburgh 1895)
144-145. More recently Dahood has also protested at the view that w "as a relative
pronoun [is] limited to late Hebrew and passages with North Palestinian colouring...The
Ugaritic personal name b"l...can well be interpreted "the One of
Baal", in which u is the relative pronoun": M. DAHOOD, Psalms
III (101-150) (AB 17A; New York 1970) III, 251-252. Soggin at one time suggested the
possibility of taking ytmq#$ in Judg 5,7 as "an
ancient causative in - (the afel form)': J.A. SOGGIN, Judges
(OTL; London 1981) 86.
47 BEYERLIN, Wider
die Hybris, 76-80.
48 see Mic
7,15.
49 see Exod
3,20; Josh 3,5; 1 Chr 16,12,24.
50 J. KENNEDY, The
Note-line in the Hebrew Scriptures commonly called Paseq, or Pesiq (Edinburgh 1903) 11.
51 KENNEDY, Note-line,
78,90.
52 CROW, Songs
of Ascent, 97.
53 as in Ps 22.
54 as in Ps 18.
55 e.g. Ps 26,1
"Give me justice, O LORD, for I have lived my life without reproach, and put my
unfailing trust in the LORD"; cf 17,1; 44:18 [EVV 44,17].
56 Nyt)rq in v.1 in that case is a genuine past tense, as in LXX and
Vulgate.
57 CROW, Songs
of Ascent, 98.
58 R.S. FYALL, Travelling
Hopefully: A Spiritual Pilgrimage (London 1996) 50.
59 J.L. MAYS, Psalms
(Louisville 1994) 408.
60 PG
27:12,24.
61 PL
9:725.
62 PG
27:520; 55:378.
63 PG
70:943-4.
|