The Greek Version of Leviticus
Moshe A. Zipor
OT and LXX scholars will enthusiastically welcome the present volume 1, the fourth in this
series by J.W. Wevers. Similar to his earlier volumes 2, the core of this exhaustive book consists of
verse by verse comments, covering most textual and interpretative aspects of the LXX. This
work is preceded by an "Introductory Statement", actually an introduction, which
illuminates the Greek translators work as well as the methodological principles of
the author. In effect, this is a summation of the main issues discussed in the book. The
book concludes with a list of proposed changes in the LXX text of Leviticus in the
Göttingen critical edition 3,
an Appendix, "Terms for Sacrifices", which summarizes the discussions in various
parts of the book, and Indexes to the Greek and Hebrew words.
In his "Introductory Statement"
(xxvi) Wevers modestly says that his book is not intended for the professional scholar of
Greek. In fact, even readers of Greek will find plenty of keen and refreshing observations
in this book as well as in Wevers other volumes. I mention here one example: There
is the obligation of wtlr( Mtlr(w when planting a tree (Lev 19,23). The noun hlr( usually means "foreskin", but this noun and
the denominative verb lr(
(literally: "take off the hlr(", i.e. circumcise), which is a hapax legomenon, serve metaphorically
in our context. The Greek translator renders it thus: perikaqariei=te
th\n a0kaqarsi/an au0tou=, lit.: "and you shall cleanse-around
its uncleanness". Then again: "its fruits shall be Mylr(", which is rendered: a0perika/qartoj ("uncleansed"). A
subtle suggestion of circumcision, however, can be found in the translation by using the
compound verb peri/ + kaqari/zein (or with an alpha privativum).
The component peri/ has no
Hebrew equivalent here and yet it does exist in the common rendering of lwm (when used literally as
"circumcise"): peritemne/in = "cut around" 4.
Nevertheless, Wevers series does not
suit those lacking a reasonable level of Greek. Many of his comments incorporate Greek expressions without English translation, and this regretfully precludes the use of his book by many OT students.
Another particularly useful tool is the
frequent statistics of Septuagintal expressions and renditions used in the Book of
Leviticus. It would have been more useful if data of other parts of the Pentateuch (and
OT) had been included in the statistics.
Wevers deals extensively in his comments
with what he calls "in the tradition", i.e. the transformations made during the
transmission and duplication of the LXX text 5.
Although this data is important, we believe that its proper place would be in the volumes
dedicated to the history of the Greek text of the biblical books 6, unless there is doubt as to the reading which
represents the authentic Greek translation (= the "Old Greek"), or in the event
that the Greek variants represent recensions (such as the Hexapla) which can shed more
light on the Hebrew text that Origen and others had at their disposal. On the other hand,
there are important issues worthy of attention which are not discussed in the book. Thus,
for example, the reader would like to know how the Greek translator perceived the term Mylyl) (19,4; 26,1), and how he rendered
it: did he have in mind man-made and carved "gods", or did he take it as an
abstract term? This case and others will be discussed below.
On the other hand, Wevers incorporates many
comments with regard to Greek terminology, or to what the translator did, where the Greek
text is actually no more than a literal rendition of a text identical with MT; e.g.
Wevers comment on 19,1: "What is said to the community (...) is a3gioi e1sesqe (...) It is that separateness
that is demanded in order a3gioi e1sesqe". Similarly, comments on 20,21.26; 21,4, and other references. Such
comments have nothing to do with LXX, and their proper place is in a commentary on the
Hebrew book of Leviticus. The reader does not always discern that in these cases
Wevers comment in fact illuminates what MT said, not the translator, who merely
duplicated MTs idea in Greek.
The above-mentioned observations refer more
to the contents and structure of the book under review; the observations that follow refer
to its principles. Wevers frequently states that the translator added to, omitted from or
made changes in the text where, to a no lesser extent, we can assume he strictly followed
his Hebrew Vorlage. Wevers credo is expressed thus: "Lev 7 is essentially an
exegetical text (...) whenever Levstrays from the obvious intent of the Hebrew (...) I have suggested a possible reason for such deviation" (xxxii; similarly, even more determinately in his
"Introductory Statement" to his volume of Genesis, xiii). As a rule, only (and
not in all cases) when he finds a similarity in a Hebrew text to LXX (viz., Sam and
Qumran) is Wevers willing to assess that the change has already appeared in the Vorlage.
Thus, in many cases, Wevers explains the difference between MT 8 and LXX as harmonization with another biblical
reference ("leveling" is the term frequently used by Wevers) made by the Greek
translator. In other cases, however, where the MT utilizes the same expression in various
references, and LXX has different expressions, it is explained as the translators
desire for variety. Thus the Greek translator, as it is alleged, is never satisfied with
the Hebrew text: he shows a tendency to harmonize when MT has "uneven" passages,
but when MT is already "even" the translator feels it necessary to vary the
Greek expressions. And yet, in many other passages, the same translator seems quite
satisfied with the Hebrew text and leaves it as it is. These contradictory attitudes may
be attributed to the same person, namely the Greek translator, only if one insists that
the translator had a Hebrew text similar to MT (or at times to Sam), and that he took
pains to modify it. An alternative and no less probable assumption is that the differences
between LXX and MT were sporadically created by a number of Hebrew copyists over the
generations, and that the Greek translator usually made an exact translation of his Hebrew
Vorlage, which differed in many details from MT. Unfortunately, only small parts of
the Hebrew Book of Leviticus remained in Qumran; however, from fragments of other biblical
books and also from the limited remnants of Leviticus, we see great textual variety.
Qumranic Hebrew texts often support the LXX version as opposed to that of MT. As a
principle, this may apply to other places in the book, even when there is no such extant
Hebrew variant. Such reconstruction of an assumed Hebrew Vorlage can only be denied
when a non-biblical expression is created. This issue is discussed in extenso
elsewhere 9.
After this overall appraisal, we now return
to reexamine details. The best way would be to focus here on four consecutive chapters,
1922, which have already been processed by our own Hebrew Septuagint Project 10. We find the present
volumes of Wevers most valuable tools for the OT and LXX studies, and the following
detailed comments should only be taken as minor addenda et corrigenda. These
observations are divided into (1) LXX as interpretation, and (2) LXX as a textual-witness. We will not reintroduce
what has already appeared in the apparatuses of BHS and BHK or in
Wevers book unless either we feel they have missed the point or when their comments
need to be supplemented. The issue of which version is to be preferred, will not be dealt
with here.
1. LXX of Leviticus as an Interpretation
Additional Notes
19,2 MT: wyht My#dq, "You shall be holy". The Greek translates it simply in the future tense and not as an imperative. We cannot
know if the translator understood this phrase as a command or as a fact, "You shall
be holy, because I am holy", because the translator often fails to translate the
Hebrew imperfect by means of an imperative despite the fact that this is the intention of
the Hebrew text.
19,3 The word #y) in the distributive sense is rendered here e3kastoj, "everyone". It is often
translated as a Hebraism: a1nqrwpoj or a0nh/r. The Greek
verb used here is 3rd pers. sing. (notwithstanding the Hebrew). To the word e3kastoj either a singular or plural
predicate can be added.
19,4 Mylyl). This word is rendered at 26,1 xeiropoi/hta, lit. "hand-made (objects)", which fits the context "you shall
not make for yourselves" and the parallelism in the verse. At 19,4 the termei1dwla was chosen 11, a word related to ei0d (Lat. videre, to see), but usually
meaning "unreal", yeu=doj (see TDNT, s.v. ei1dwlon). ei1dwlon is used in
other books to render Myprt, lsp, etc., thus, in LXX it has the
meaning of stone-made or wooden statues.
19,9 MT rcql Kd# t)p hlkt )l (lit: "you
shall not finish to crop the edge of your field"). LXX: "You shall not
completely crop off the harvest of your field". The translator makes no
reference to the wordh)p "edge", "border". A similar translation is found in the parallel
passage 23,22. Zacharia Frankel and Leo Prijs think that this interpretation in the LXX
meets the requirements of rabbinical halacha 12. I suspect that the Greek translator of
Leviticus simply had difficulty with the word h)p, and avoided it whenever it appears in our book (six times!). See further on v.
27; 21,5 and at 13,41. Our translator never renders this word as "edge", unlike
the Greek translator of Exodus. Precisely the same phenomenon is to be found in Vg in
Leviticus, which often follows LXX.
19,20 The word trqb is rendered e0piskoph/. This Greek word and its
derivatives are used to translate the roots rqb and dqp in their
various Hebrew meanings. It is hard to know what the translator intended here by
"there will bee0piskoph/
au0toi=j". The supplement au0toi=j ("to them" or "for
them"), which has here no Hebrew equivalent, also does not add clarity. At times it
appears that the translator makes little or no effort to delve deeply into the matter, and he translates in a completely stereotypical manner.
19,24 MT Mylwlh #dq. LXX: a3gioj
ai0neto/j "(Its fruits) shall be holy, an offering of
praise". According to the division of the verse by the cantillations, these two words
in MT are in the constructed state: "holiness of praise (to the Lord)". However,
in LXX the two words are separate: a3gioj is the predicate of "will be", while the phrase ai0neto\j tw=| kuri/w| ("laudable to
the Lord") is in apposition 13.
19,26 MT: "You shall not practice
augury or witchcraft". LXX renders the Hebrew phrase in connection with
ornithoskopia, of which something similar can be found in Sy and in rabbinical literature 14.
19,27 MT: "You shall not round off the
edge (t)p) of your
head". LXX: "you shall not make siso/h from the hair on your head". This is unclear, but it appears that the intention is a certain kind of hairstyle. The word siso/h which is a hapax legomenon in the LXX, is enigmatic and in fact unknown in all earlier documents. As in other places in our book, the word h)p is not translated as "edge"
here either. Further on in our verse, MT says: "You shall not mar the edge (t)p) of your beard". A similar
expression, with slight variation, is to be found at 21,5. In these two references h)p is translated as o1yij, "appearance". See on v. 9
above.
19,31 The cantillations divide the verse
thus: "Do not turn to mediums or wizards; do not seek to be defiled by them".
The division in LXX is different, but also possible: "Do not follow the
ventriloquists; and as for the enchanters do not attach yourselves, so to be defiled by
them". For the word w#qbt, LXX uses the verb proskolla/w, which perhaps reflects wqbdt.
19,34 MT: "For you were strangers (Myrg) in the Land of Egypt".
Generally, a distinction is made in the LXX between rg in the sense of a person who has joined (or
"approached", prose/rxomai) the Jewish nation, translated as prosh/lutoj (as at the beginning of this verse and the previous verse, this is also the term that was later accepted by the European languages), and rg in the sense of "dweller", a person living in a strange land, which is translated pa/roikoj, "he who lives near" (as in Gen 15,13; 23,4; Exod 2,22; Deut
23,8). Given this, the text here should ostensibly read: "Because you were pa/roikoi in Egypt". However, our
translator did not write this because he wanted to say: You must behave sensitively to the prosh/lutoj because you yourselves were prosh/lutoi. This is LXXs rendition in
Exod 22,21; 23,9; Deut 10,9 (in Deut 23,18 he has no need for this, and can therefore say:
"Because you were pa/roikoj
in this land") 15.
20,11 hwr(. As usual, the LXX renders this "shame", as is the case in the Tg. of the Prophets. It appears that the Mishna contradicted this
translation; see m.Meg. 4,9 and b.Meg. 25a.
21,3 MT: (#y)l) htyh ()l r#)),
"who has had no husband". In LXX, "who was not given to a man".
Compare Deut 22,16. Apparently this is an interpretation introduced by the translator. The
possibility of a Hebrew Vorlage hntn, however, should not be excluded.
21,5 MT: Mnqz t)p. See above on 19,27 and 19,9.
21,9 MT: "She profanes her
father". There are additional words in LXX, "the name of (her father)".
This accentuation is necessary, since the meaning of the verb llx here is not the same as in vv. 14-15,
where the offspring of a priests unlawful marriage is "profaned", in the
meaning that he cannot serve as priest. Similar interpretation is to be found in
rabbinical literature (see Prijs, Jüdische Tradition, 15). Note that in OT the
expression M# + llx refers only to the name of the Lord.
In 4QLeve [DJD XII, 199]: [tllxm )yh hyb)] tyb t).
21,10b. Wevers makes reference to 10,6, but
fails to refer to 13,45 or to Num 5,18 16.
22,10 ryk#w Nhk b#wt, "a sojourner of a priest and a hireling". b#wt and ryki# are a fixed word-pair, mostly in
this order. Like MT, LXX does not explicitly say that reference here is to the hireling of
a priest and, even as such, he may not partake "of the holy thing" (as opposed
to those mentioned in v. 11), but seemingly this is the meaning. See, however, 25,6 where
the Hebrew says "your hired servant" but nevertheless does not give
expression to the Hebrew suffix 17.
22,22 MT: Cwrx. LXX: "with a cut tongue". This
specification derives from Crx and Nw#l in Exod
11,7 18.
22,23 hcry )l rdnlw wt) h#(t hbdn,
"you may present it as free will. But it will not be acceptable in a fulfillment of a
vow". LXX: "you shall make them sfa/gia (= a victim) for yourself", etc. The intention here, apparently, is
secular slaughter. The term hbdn cannot here be given its usual explanation: ai3resij, "chosen", as in 22,18 and other places; e9kou/sioj, "by free will", o9mologi/a, as a terminus technicus
of an offering, since we are dealing with an animal with a blemish and, as such, unfit for an offering. The translator thus solved this problem, in that a man can slaughter such
a mutilated animal for his own food but it cannot be accepted as a votive offering by God.
Fischer, on the other hand, believes that the translator read the word hbdn as xb+ "slaughter", exchanging dn/+ and h/x for which the
rendition sfa/gion is
appropriate 19.
Rabbinical literature offers another solution: such an animal can be used as an offering
of the kind described in 27,11-13, as can also be the case for an unclean animal.
2. LXX of Leviticus as Evidence for a
Different Hebrew Text
19,3 MT: "His mother and (i.e.
"or") his father" (similarly 4Q367 [DJD XII, 348]). The order in LXX, Vg,
Sy and Tg. Neof. is: "his father and his mother". Similarly at 20,9;
21,2, in Sam, LXX and Sy (as against MT), "father" precedes "mother".
The usual order of these two nouns in OT is "father" as an A-word and
"mother" as a B-word. These three biblical references, as well as Ezek 16,45,
are the exceptions. On the other hand, nowhere in Sam or the LXX does "mother"
precede "father", as against MT. Hence, in our verse MT is lectio difficilior
while the other versions are in accordance with the usual word order, possibly influenced
by the Decalogue (thus Wevers). However, also note that vv. 3-4 in our chapter are set up
in chiastic order to the Decalogue.
19,5 MT: whxbzt. In LXX there is no pronominal suffix, but the
absence of such a component is very common in translation. Nevertheless, this may reflect
a different Vorlage here. Compare MT 22,29.
19,6 MT: y#yl#h Mwy d( rtwnhw, "And
anything left over until the third day". It appears that LXX reflects another
formula: y#yl#h Mwy d( rtwy M)w, "and if anything remains until the third day". Compare
Exod 29,34 My)lmh r#bm rtwy M)w (note the next words, "then you shall burn the remainder with fire",
similar to the wording in our verse). Note that in Lev 7,17 (in LXX 7,7); 8,32, where MT
is identical with the formula of our verse, the Greek translates the Hebrew literally.
19,8 MT: "The holy thing of the
Lord". In the LXX: ta\ a3gia. There is a possibility that the translator actually read the Hebrew word in the
plural (notice the letter yod heading the adjacent word). On the other hand, the neutrum
pluralis appears frequently in LXX in apposition to different words deriving from the
root #dq both in the plural
and singular forms. The combination hwhy #dq appears once more in MT in Mal 2,11, while hwhy y#dq in the plural appears in Lev 5,15.
19,8 MT: hym(m )yhh #pnh htrknw, "and that
soul shall be destroyed from its nation". LXX: "and the souls who eat
shall be destroyed from their nation". This probably reflects a Hebrew text that
read: Mm( (brq)m twlkw)h tw#pnh htrknw, etc. Compare
MT Lev 18,29: Mm( brqm t#(h tw#pnh wtrknw and 7,25 (in a similar context of consuming the meat of an offering after the
prescribed time): hym(m tlk)h #pnh htrknw.
19,18 MT: ( Km( ynb t) r+t )lw) Mqti )l. LXX: "your hand
shall not avenge you (and you shall not keep anger against the children of your
people)". The phrase "sou h9 xei/r" ("your
hand") appears to be an explanatory addition, although the explanation itself remains
unclear. Note, however, the Damascus Covenant 9,2-10, where the relations between members
of the community are dealt with. It quotes the verses 18-19 in our chapter, adding:
"Because he did not carry out Gods words, )+x wyl( )#t )lw Ky(r t) xykwt xkwh. As for the oath, that He said, your hand shall not save yourself"
20; compare Serek
7,8-9: "and who will unjustly hold a grudge (rw+y) against his friend (
) and thus for anyone who revenges another" (w#pnl Mqwnh); see also ibid. 6,25-27
and 1 Sam 25,26, etc. Note that the grammatical form of Mqt can be 2nd pers. sing. masculine, thus having
"you" as subject (as the perfect tbh)w in the same verse), but also 3rd pers. sing. fem. and this can be
appropriate for "your hand" as subject.
19,19 MT: ( MyI)lk (rzt )l) Kd#, "your field (you shall
not sow with two species)". LXX: "your vineyard". Wevers states: "The
translation is simply an error". I do not think so. Compare Deut 22,9: "You
shall not sow your vineyard (Kmrk) with two species". Note the similarity of the context at Deut 22, as well:
there are the three types of mixture (MyI)lk), field (or vineyard), cattle, zn+(# of clothes. Frankel maintains that the translator of Leviticus rendered the law
of prohibition of sowing with two species in accordance with the rules of MyI)lk which apply outside Palestine 21. However, it is most
likely that the word Kmrk
has appeared in the Vorlage of LXX in our verse. The two words, Mrk and hd#, are a fixed pair and are interchangeable. Compare Judg
9,27: "and they went out into the field (hd#) and gathered grapes from the vineyards (Mrk)". In the Qumranic work miqs[at ma(ase= ha-tora (4Q396) a combination of the two
terms appears: "And concerning his [clean ani]mal it is written that one must not let
it mate with another species; and concerning his clothes [it is written that they should
not] be of mixed stuff; and he must not sow his field and his vine[yard with
mixed specie]s" (see DJD X, 54-56). The fact that the law about mixing species refers
to breeding animals and not to ploughing with two types of animals bound together, proves
that this passage is a rewritten version of Lev 19 and not of Deut 22.
19,22 MT: wt)+xm wl xlsnw, lit: "from his
sin" (with an impersonal subject: "it will be atoned for him"). In LXX:
"his sin will be atoned". This is also the case in Sy. Possibly their
Vorlage had w)+x /wt)+x wl xlsnw. Note that the
usual formulation in MT is l 4xlsnw, lit.: "and it will be atoned for" with an impersonal subject
(appearing 13 times all in Lev and Num). Only in our verse does MT add "from
his sin that he committed". Compare the formula in 5,26.
19,25 MT: wyrp t) wlk)t, "You may eat of their
fruit". LXX and Sy translate this in the imperative. This may indicate the reading wlk). Note the letter t ending the
preceding word (t#ymxh).
20,2 MT: "Who gives from his seed to
the Molech" ( Klm). Here
and at 18,21 LXX renders: "to the a1rxon", a Greek word which is a regular rendition for )y#n and for r#. See also Rofé, who asserts that
there must have been a Hebrew text that used the word )y#n, "prince", instead of Klm, "king", as part of the
general tendency to replace the term Klm with )y#n
since God is the one and only king 22.
Among the arguments presented by Rofé, he mentions the quotation from Deut 17,17 in
Damascus Covenant 5:12: "And it was written about the )y#n, that he should not multiply wives for himself, but David
did not read in the sealed Book" (at Deut 17,14-17 the term used is Klm).
20,2 MT: Nbe) (wt) wmgry), lit., "a stone". Here the singular form of "stone"
is used in a collective sense and actually refers to "stones". In the LXX it is
translated e0n li/qoij ("with
stones"). This is also true of 24,23 and later in v. 27 where Sam also uses the
plural form "stones". It is possible that in the other verses as well, in these
references or some of them, there was a Vorlage with the word "stones".
Compare Num 14,10; Deut 21,21, where MT has the plural (with the verb Mgr) and Deut 13,11; 22,21.24 (with lqs).
20,6 MT: "I will cut him ( wt)) off from among his people (wm()" (referring to #y)h in v. 5). LXX: "cut her,
from among her people" (in the feminine referring to yuxh/, "that soul"), which may
reflect the reading wm(, ht) referring to )yhh #pnh. In fact, in Sam we find
here hm(, ht); however, there is no certainty
whether the intention in Sam was to indicate the feminine gender (as BH claims) or
to the masculine (and this refers to "man"), with the early orthography
frequently represented in Sam and also in MT (e.g. Gen 9,21) and in inscriptions of the
First Temple period. It is possible that what was written in the ancient text was hm(, ht) and only because these words were understood in the
masculine form were they written in the "normative" orthography, wm(, wt), as is now in MT. A similar explanation can apply to
22,28 (see below).
20,7 MT: "For I am the Lord your
God". LXX: "For I am sacred I am your Lord God"; Sam: Mkyhl) h yn) #wdq yk.
Compare 19,2. See further v. 26. In fact, there are two basic formulas in the Code of
Holiness to justify Gods commandments: (a): "For I am your Lord (God)";
(b): "Because I am sacred". All the variations (or extensions, such as "who
took you out of Egypt") appearing in the different references in MT and the other
versions developed from these two basic formulas. See, e.g., 11,44-45.
20,9 MT: #y) #y) yk. In LXX, Vg and Sy there is no
equivalent here for yk and
the sentence flows better. Is it merely coincidental that these three versions do not use
"for"? Do they derive from a shorter Vorlage?
20,17 MT: )#y wnw(, "He shall bear his iniquity"; the
subject is "the man". LXX, Vg, Sy in the plural: "they shall bear their
iniquity", applicable for the man and his sister, possibly reading w)#y Mnw(. Note the letter yod
prefixing the following word.
20,24 MT: ht) t#rl, "To possess her" (i.e., the land).
In LXX there is a noun here instead and it may reflect the Vorlage h#rwm(l), "for a possession". Compare Exod 6,8: "I
will give it to you for a possession. I am the Lord" and similar wording in Ezekiel, passim.
20,25 MT: hrh+h hmhbh-Nyb Mtldbhw, etc. In LXX: "and
you shall set them (au0tou/j) aside between the pure cattle", etc. Where does the accusative in LXX come
from? There is no doubt that the Hebrew Vorlage was... hrh+h hmhbh-Nyb Mt) Mtldbhw, originally meaning: "and you yourselves shall separate between the
pure cattle...". The addition of the personal pronoun for purpose of emphasis
appears, for example, in v. 5: ynp yn) yttnw. Compare ytqx lk t) Mtrm#w
(20,22), as against ytqx t) Mt) Mtrm#w (18,26). The Greek in our verse, on the other hand, has translated the word Mt), meaning "you" as Mt), "them": au0tou/j.
20,25 MT: "And between the unclean bird
and the clean". LXX, Vg and Sy have an inverted order as in the previous expression.
The usual order, however, is )m+ preceding rwh+;
e.g., 10,10; 11,47; Deut 12,11, etc.
20,25 MT: hmd)h #mrt r#) lkb, "through anything
which the ground makes teem" (lit., "that the ground makes reptile").
LXX, Vg and Sy: "and through anything that creeps upon the ground".
Similarly LXX in Gen 9,2. Probably the translators had some difficulty with the Hebrew
expression. This may, however, represent another Vorlage, hmd)h l( #mwr(h) lkb, cf., e.g., Gen 1,30; 7,14.
20,26 MT: Mkt) ldb)w, "and I have separated you (from the
nations)". LXX: "who has separated you (from all the nations)". Apparently
LXX had here a Hebrew Vorlage similar to v. 24 and not a Greek harmonization, since
it translated Hiph. ldb in
v. 24 in a different way.
20,27 MT: yk, which may be understood as "if". LXX:
"who". Wevers comments: "The Greek has made a relative clause of the yk". We find, however, the reading r#) in Sam (as is also mentioned in BH),
similar to the opening formula of the causative sentences in the earlier part of the
chapter. The addition in LXX, a0mfo/teroi, "both of them", after "they would be surely put to death"
is absurd, and was influenced by the language used in vv. 11.12.13.18. There is no way of
knowing if the Hebrew Vorlage had already included the word Mhyn#.
21,2 MT: "his mother
his
father". In Sam, LXX and in Sy the order is inverted, as in v. 11, Ezek 44,25 and
compare Num 6,7 (all references with similar context). See above on 19,3.
21,4 MT: wym(b l(b )m+y )l. The Hebrew phrase is not
clear. The Greek equivalent of l(b in our verse is e0xa/pina, "suddenly, unexpectedly". This translation might reflect the
Vorlage (lb (thus
rendered in Num 4,20), and, according to others, lhb or lg(b (Aramaic:
"soon, quickly") 23.
However, this may also just be an
interpretation according to Num 6,9, "And if any man dies very suddenly beside
him and he become defiled". Note the similarity in the context: the sanctity of the
Nazarite and the restrictions applying to him are similar to those of the priests,
particularly the High Priest.
21,8 MT: "The bread of your God".
In LXX: "of the Lord your (plural!) God". This does not derive from a
Hebrew Vorlage because in the OT there is only "The bread of his God" (or
"your God" and so on), and in no place is there "the bread of the Lord".
21,8 MT: wt#dqw, lit., "and you shall sanctify him" (or,
"you shall consider him as holy"). In LXX: "and he shall sanctify
him", the subject "he" referring to "his God" in the previous
verse. According to this version, the sanctity of the priests is absolute and does not
depend on any act or goodwill of the people.
22,4 MT: #pn )m+ lkb (gnhw, lit., "Whoever
touches anyone that is unclean through a soul", that is to say, he who comes into
contact with a person who has been defiled by being in touch with a dead person; cf. 21,1.
LXX, Sy and the Fragment Targum seemingly say something different: "he who comes in
contact with the impurity of the soul" (i.e., a corpse) and apparently read #pn t)m+u lkb (gnhw. Hence
this law does not refer to someone who touched a person who had been defiled by coming
into contact with a corpse.
22,9 MT: "I am the Lord". LXX +
"the God". This is undoubtedly a Greek addition since the Hebrew formula should
include a possessive suffix, such as "your God". It is true that, from
the Greek syntactic point of view, the suffix is not necessary; however, in our chapters
the Hebrew formula "I am the Lord your God" is always rendered with the
pronominal possessive article.
22,20 MT: "you shall not offer".
LXX + kuri/w|, "to the
Lord"; cf. vv. 22.24, etc.
22,25 Wevers, 360 n. 50 cites 11QpaleoLev
erroneously. The correct citation is
Mh Myt [x#m]. Compare Sam Mhb Mytx#m (v. l. Mhb Mytyx#m).
22,28 MT: wnb t)w wt). LXX: "Her and her
young ones". It is possible that LXX reflects an ancient halachic tradition, where
reference is in fact made to the mother and her newborn and not to the male and its young.
A similar tradition is found in miqs[at ma(ase+ ha-tora
(4Q396 [DJD X, 50-51, 157]) in the following words: "the mother and her : dlw (fetus?) in one day". This is
the case in rabbinical literature (Sifra Emor 8) and it is thus also translated in
the Targum Versions 24.
The word paidi/on is frequently used in LXX for dly but also for Nb.
It is probable, however, that the text was wnb t)w t), which was read in two different ways: (a) )otah we)et bena1h, as in LXX;
and (b) )oto+ we)et beno+, in accordance with the ancient orthography (see above on 20,6 apropos of wm( , wt)) and later modified, according to the
"normative" orthography, into wnb t)w
wt).
22,29 MT: "You shall offer". LXX
follows the Sam text, adding the accusative form: whxbzt, cf. 19,3.
Regretfully, the indexes are not free of
blemishes. They lack references to the discussions in the "Introductory
Statement"; in the Hebrew index there are the voces Kkr(b, Nwcrl, Klml, +p#mk (with the
added prefixed particles), but one also finds separately the voces Nwcr, Klm, +p#m, Kr(, making reference to different pages in the book 25; the entry Myhl) Mxl makes reference to p. 344,
but should also refer to p. 334 (for Lev 21,6); there are xyrl, h(wb#b xxyn, but not xxyn xyr, h(wb#, and
important voces such as hpfy), Nyh, ryzn are missing. In the Greek index the
word xou=j, "dust",
also includes the reference to the homograph that means a measure of capacity, equivalent
to Nyh in Lev 19,36. The
entry o9 me/gaj is to be
found under o-mikron, not at m, nor under i9ereu\j o9 me/gaj (or: [i9ereu\j o9] me/gaj), where it belongs. Important references are sometimes missing (or include the
wrong page-number), e.g., for a1rtoj there is no reference to pp. 110, 334.
All these minor observations should not of
course diminish the tremendous value of this and the other volumes of Wevers in this
series for every OT and LXX scholar and student.
SUMMARY
After an overall appraisal of J.W. WEVERS, Notes
on the Greek Text of Leviticus (SBLSCS 44; Atlanta 1997), the author reexamines
details of four consecutive chapters, 1922. His observations are divided into (1)
LXX as interpretation and (2) LXX as a textual-witness. It is not his intention to discuss
here what has already appeared in the apparatuses of BHS and BHK or in
Wevers book unless he feels they have missed the point or that their comments need
to be supplemented.
Notes:
1 J. W. WEVERS, Notes on the
Greek Text of Leviticus (Society of Biblical Literature. Septuagint and Cognate
Studies Series 44; Atlanta, GA, Scholars Press, 1997. xxxix-519p. 22,5 cm. This volume
will be referred to as Wevers, usually meaning ad loc., or otherwise, giving page
reference.
2 J. W. WEVERS, Notes on the
Greek Text of Exodus (SBLSCS 30; Atlanta 1990); id., Notes on the Greek Text of
Genesis (SBLSCS 35; Atlanta 1993); id., Notes on the Greek Text of Deuteronomy
(SBLSCS 39; Atlanta 1995).
3 Septuaginta. Vetus
Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Vol. II 2: Leviticus,
(ed. J. W. WEVERS) (Göttingen 1986).
4 Note, however, that at Deut
30,6, where MT says Kbbl t)... lmw , "and the Lord your God will circumcise
your heart", the verb lwm is rendered perikaqariei= as well.
5 Thus, in the other volumes
Wevers pays much attention to the transformations (mostly by scribal errors) which the
numerous personal names in LXX have undergone over the generations.
6 See J. W. WEVERS, Text
History of the Greek Genesis (AAWG, MSU 11; Göttingen 1974); id., Text History of
the Greek Deuteronomy (AAWG, MSU 13; Göttingen 1978); id., Text History of
the Greek Numbers (AAWG, MSU 16; Göttingen 1982); id., Text History of the Greek
Leviticus (AAWG, MSU 19; Göttingen 1986); id., Text History of the Greek Exodus
(AAWG, MSU 21; Göttingen 1992).
7 This is Wevers siglum
for the LXX text of Leviticus in the Göttingen edition. Similarly, his sigla Gen, Exod
and Deut indicate what is in the Greek texts of Genesis, Exodus and Deuteronomy,
respectively. This, then, seems not to state specifically if a given Greek expression is
merely a translation or represents another Hebrew version. However, we often have the
feeling that Wevers uses these sigla where actually he means the Greek translator(s) of
these biblical books (i.e., that in these particular cases it was the translator
who deviated from his Hebrew Vorlage which was identical with MT).
8 Wevers prefers to label it BHS,
since this is the Hebrew text Wevers uses as representing MT.
9 M. A. ZIPOR, "The use of
LXX as a Text-witness: Further considerations", Shnaton lemiqra uleh[eqer hamizrah[ haqadum (Hebrew;
forthcoming).
10 The Septuagint Version
of the Pentateuch, Hebrew translated and annotated. I would like to thank the Research
Authority of Bar-Ilan University for its support of the project and its willingness to
publish my first two volumes on Genesis which have recently been brought to print. The
volume of Leviticus is currently in preparation. Some of the following comments are
included in my "Notes sur les chapitres XIX à XXII du Lévitique dans la Bible
dAlexandrie", ETL 67 (1991) 328-337.
11 Which later became
"idols" in European languages.
12 Z. FRANKEL, Ueber den
Einfluss der palästinischen Exegese auf die alexandrinische Hermeneutik (Leipzig
1951) 151-152; L. PRIJS, Jüdische Tradition in der Septuaginta (Leiden 1948)
105-106.
13 For the variants Mylwlx/Mylwlh and llh/llx (in connection with
vineyard) in MT and the Ancient Versions as well as in the rabbinical literature, here and
in other references, see M. A. ZIPOR, "Studies in the Septuagint of Leviticus", Bar-Ilan
Yearbook 9 (1972) 92-101 (esp. 95-96); id., "Notes sur les chapitres XIX à
XXII", 332.
14 See Y. MAORI, The
Peshitta Translation to the Pentateuch and the Jewish Exegesis (Jerusalem 1995) 171.
15 See A. GEIGER, Urschrift
und Übersetzungen der Bibel in ihrer Abhängigkeit von der innern Entwicklung des
Judentums (Frankfurt a. Main 21928) 351-359.
16 For the various ancient
interpretations of the verbs (rp and Mrp in the different biblical contexts, see ZIPOR, "Studies
in the Septuagint of Leviticus", 98-101; id., "Notes sur les chapitres XIX à
XXII",334; see also R. L. GOERWITZ, "What does the Priestly Source mean by #)r t) (rp ?", JQR 86 (1996) 377-394.
17 In 25,6b Wevers erroneously
divides the verse differently from the cantillations and commentaries and connects the
participle Myrgh, "who dwell" only with Kb#wt, taking the term b#wt in
this context as a collective noun. In my opinion "your hired servant and
sojourner" in this verse should be read together as a fixed pair (in inverted order),
hence the plural participle. In fact, Sam has all the persons in this verse as well as in
v. 44 in the plural. It is, however, secondary, since the form Kytm)lw
does not exist in biblical Hebrew as a plural form, but rather Kytwhm).
18 N. H. TUR-SINAI, Peshuto
shel Mikra, Vol. I (Jerusalem 1922) 143.
19 J. FISCHER, Das Alphabet
der LXX Vorlage mn Pentateuch (Münster 1924) 38.
20 See M. BROSHI (ed.), The
Damascus Document Reconsidered (Jerusalem 1992) 27.
21 FRANKEL, Einfluss,
156.
22 A. ROFÉ, "Qumranic
Paraphrases, the Greek Deuteronomy and the Late History of the Biblical )y#n", Textus 14 (1988) 163-174 (esp. 169-174).
23 See FRANKEL, Einfluss,
147. For the Hebrew word l(b in this context, see ZIPOR,
"Restrictions on Marriage for Priests (Lev 21,7.13-14)", Bib 68 (1987)
266-267.
24 In fact, in miqs[at ma(ase+ ha-tora this
law is seemingly applied to pregnant animals, thus: "[And concerning pregnant
animals] we are of the opin[ion that] the mother and its dlw
[may not be sacrificed] on the same day (
) and it is written hrb(".
The last word is interpreted by the editor as "pregnant" (DJD X, 157).
Compare also the Temple Scroll 52,5-7: "And you shall not sacrifice to Me a cow (rw#) or a sheep or a goat when they are pregnant for they are
abomination for me". At this point the following is cited: dx) Mwyb wxbzt )l wnb t)w wtw) h#w rw#w;
then "and you shall not kill the mother with its young" (cf. Gen 32,12 and Deut
22,6). Note that in the Temple Scroll the biblical expression is cited (with the variant wxbzt) in the wording of MT, and the author interprets it only as
referring to the mother and its young.
25 At times there are errors
of page reference. Misled by the Table of Contents, I tried in vain to find the
deciphering of the Sigla on p. xxx; it is, in fact, to be found on p. xxxv.
|